Course Title : Translation Theories
Code Course
Credits ECTS
COM 306-1 B 6 3 0 0 3.00 6
Lecturer and Office Hours
Teaching Assistant and Office Hours
Language Albanian
Course Level
Description Course Introduction to Theories of Translation at the Bachelor level will help students learn knowledge that are a function of determining the basic theories of translation, its types and related linguistic disciplines and methods, as the basis of solutions to problems translation into practice, oral or written, of different sub-category of this scientific discipline, to come to the aid of the construction and definition of theoretical concepts for strategy, strategic planning, effective management of the case. Introduction to Theories of Translation help in preparing for the implementation of a good return that can simultaneously apply to regain confidence in the usefulness and value that delivers progressive translation, to understand not just the words in return from one language to another, but processing critical of an experience, aptitude profit (valid for the future) to detect problems, to handle them methodically them and submitted them under some certain communication modes. This lecture course is intended to explain how to achieve a return that is based on the philosophical basis and the proper method, providing critical theoretical contribution about the usefulness of the foolish returns which, especially in our conditions, are helpful in studies, but also will help guide the way regarding how to work a specific paper. In short, the program contains sufficient amount of theoretical material, to give them practical importance, by which creates a stable foundation to build this kind of communication also intellectually.
Objectives  The student will be satisfied that a translation depends not only linguistic context, but also something that lies beyond the text and we will call on world information or encyclopedic information. Petty obtains knowledge on the basic theories and research on proven methods of translation, namely approaching translation practices.  Adopt operational concepts to promote the acquisition of knowledge dealing with the selection of theoretical basis in designing translation skills as a modern preparation, without which it is difficult to align the students in terms of understanding, interpretation and the independence and exit the vicious circle of time.  Reach students applying instruments methodological, theoretical reviews allow passing on concrete actions in research, observations and translations of specialty terminology, compare to consecutive or simultaneous interpretation.  This course enables bachelor original action, independent of communication with past values, in other cultures, as well as the drawing of performing useful ideas for holistic development of culture, being friends with the theoretical basis and why not the technique and practice of translation, as a precondition of all other needs in communication, but also for the progress of scientific research works.
Course Outline
1Course, object and tasks of TT a) Issues of defining the translation b) Translation as a human social and cultural phenomena c) Relation of TT with other disciplines
2At the sources of language a) The experience of incomprehension in the global situation b) The origins. God at the sources of Language
3Hermeneutical aspect of translation a) Hermeneutics - the origin of translation art b) Hermeneutics Theory : Schleiermacher, Dilthey, c) Gadamer, Ricoeur, Heidegger d) Translation is the heart of hermeneutics
4Issues of the general TT a)Classification of some types of translation b) Other types of linguistic mediations c)The function of communication and the function of translators d) The issue of untranslatability e) Pragmatic aspects of translations
5Bases of special TT a)Bases of oral TT b)Singularity of oral translation c)Coherent translation
6Preliminary communication: general features a) Preliminary auditory communication b) Stenographic translation
7Conclusive communication a) Conclusive translation: general features b) The mechanism of how conclusive translation is formed c)Quantitative characteristics of conclusive translation d)Position and function of additive units in the conclusive translation;
8Midterm Exam
9Synchronic Translation a) “Synchronic” in synchronic translation b) Extreme conditions of synchronic translation c) Mechanism of probability of prognosis and excesses of discourse d) Levels of probability of prognosis e) Discursive compensation in synchronic translation
10Issues of artistic translation a) Artistic text b) Tasks of artistic translation c) Requirements for the artistic text translator and the functions of the translator d) The linguistic and critical-literary approaches toward artistic translation
11Artistic character (image) in literary translation a) Artistic character and its probabilities of creation in the source and target language b) National-cultural and chronological adaption issues of the artistic text during translation c) The author of the artistic text and the translator - a mutual issue of two creative personalities d) Basic issues of poetic translation
12Translatability and cultural connotations a) The problem of fidelity and the idea of equivalence b) Cultural connotations and the issue of translating d) Translation as a face-to-face of languages and cultures e) Organization of a systematic concept on translation
13Translation as a system of paralinguistic differences a) “Freedom” and “correctness”: theoretical and technical characteristics of translation b) Platonian Mimesis and reminiscence: the Original and the Copy c) Aristotelian Mimesis: the advantage of copy on original d) The “beyond-historical” language: the muses of philosophy and muses of translation e) Adding and transforming the meaning: the semiotic relation original-copy f) Premise
14Translation in Albania a) First Albanian translations: the role of translation in forming the old philo-biblic literature b) Two traditional paradigms of Albanian translation and the standard language (translations in the two Albanian dialects).
15Translation in Albania c) The inner linguistic translations (a tendency of linguistic alienation) d) Polemics, tendencies and discourses on the translatability in Albania (during the years 1920 – 1940) e) Translation and ideology; translation and politics; translation under dictatorship
16Final Exam
Other References
Laboratory Work
Computer Usage
Learning Outcomes and Competences
1To know the student with the basic rules of the art of writing
2The student must carry papers with high scientific level (essays, course assignments, work majors)
3Encourage critical thinking by appearing in a criminal act of empathy and understanding of its
Course Evaluation Methods
In-term studies Quantity Percentage
Term Projects00
Contribution of in-term studies to overall grade50
Contribution of final examination to overall grade50
ECTS (Allocated Based on Student) Workload
Activities Quantity Duration
Total Workload
Course Duration (Including the exam week : 16 x Total course hours) 16348
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 14342
Assignments 0120
Midterms 13030
Final examination 12525
Other 000
Total Work Load 145
Total Work Load / 25 (hours) 5.8

Get Syllabus PDF (Albanian) Get Syllabus PDF (English)